Tłumaczenia ustne są niewątpliwie największym wyzwaniem w branży. Specyfika tłumaczeń ustnych w języku włoskim, ale też każdym innym, to praca „na obrotach” i niejednokrotnie w napięciu i stresie, a czasami na przykład w hałasie. Wymiana uścisków dłoni usatysfakcjonowanych partnerów biznesowych podczas spotkań, w których uczestniczy tłumacz, zainteresowanie słuchaczy konferencją lub przemową czy też oklaski i żywe reakcje uczestników wszelkich eventów są dla tłumacza nagrodą, zwieńczeniem jego pracy, a także najlepszą wizytówką zawodową.
Wystąpienia na scenie prowadzi się najlepiej w formie tłumaczenia konsekutywnego gdzie tłumacz słucha fragmentu wypowiedzi a następnie ją tłumaczy. W takiej sytuacji czas trwania wystąpienia podwaja się. Tłumaczenia konsekutywne mogą być prowadzone „ad hoc” lub też (w przypadku tematów specjalistycznych) po uprzednim przekazaniu materiałów związanych z tematem czyli agendy, specjalistycznego słownictwa, breefingu, programu spotkania (eventu), specyfikacji technicznych lub życiorysu prelegenta itp. Warto takie materiały dostarczyć tłumaczowi ustnemu z wyprzedzeniem tak aby miał czas na przygotowania.
